Τετάρτη 10 Ιουνίου 2015

7o Φεστιβάλ ΛΕΑ (15-20 Ιουνίου)

7o Φεστιβάλ ΛΕΑ
15-20 Ιουνίου
Δελτίο Τύπου
 Η μαγεία της ιβηροαμερικανικής λογοτεχνίας
κατακτά την Ελλάδα

Με τον τίτλο «Η μαγεία της ιβηροαμερικανικής λογοτεχνίας κατακτά την Ελλάδα» (La magia de la literatura iberoamericanaconquista Grecia), το Φεστιβάλ Λογοτεχνία εν Αθήναις (Φεστιβάλ ΛΕΑ), δίνει το «παρών» σε Αθήνα και Θεσσαλονίκη και το 2015, από τις 15 έως τις 20 Ιουνίου και από τις 16 έως 20 Ιουνίου στην Θεσσαλονίκη.
 Το Ιβηροαμερικανικό Φεστιβάλ ΛΕΑ με την παρουσία του για 7ησυνεχή χρονιά, έρχεται να διατηρήσει τη θέση του στην πολιτιστική ατζέντα του καλοκαιριού, γιορτάζοντας με πλούσιες εκδηλώσεις και καλλιτεχνικά δρώμενα, τους άρρηκτους δεσμούς μεταξύ ελληνικής και ιβηροαμερικανικής λογοτεχνίας. Η «συνάντηση» 14 εθνών σε αυτή τη γιορτή διαπολιτισμικού διαλόγου φέρνει κοντά πεντακόσια εκατομμύρια ισπανόφωνους από ολόκληρο τον κόσμο, μέσω της λογοτεχνίας και του πολιτισμού.
Το 7ο Ιβηροαμερικανικό Φεστιβάλ «Λογοτεχνία εν Αθήναις», διοργανώνεται από την αστική μη κερδοσκοπική εταιρεία ΛΕΑ Φεστιβάλ – διαπολιτισμική ανάπτυξη, το πολιτιστικό περιοδικόSol Latino και το Ίδρυμα «Μαρία Τσάκος» σε συνεργασία με τιςΠρεσβείες της Αργεντινής, της Βραζιλίας, της Χιλής, της Κούβας, του Μεξικού, του Παναμά, του Περού, της Πορτογαλίας, τηςΙσπανίας, της Ουρουγουάης, της Βενεζουέλας, και την Πρεσβεία της Κολομβίας στην Ιταλία, τα Επίτιμα Προξενεία τηςΠαραγουάης και του Ισημερινού και υπό την αιγίδα του Δήμου Αθηναίων της Ελλάδας και για 6 μέρες, από τις 15 έως τις 20 Ιουνίου, παρουσιάζει σε Αθήνα και Θεσσαλονίκη μία μεγάλη πολιτιστική γιορτή που θα φιλοξενήσει πολυαναμενόμενες και δημοφιλείς προσωπικότητες του πολιτισμού απ’ όλο τον κόσμο.
Για το 2015, το Φεστιβάλ ΛΕΑ θα φιλεξενηθεί σε πολλούς χώρους πολιτισμού στρατηγικής σημασίας -σε Αθήνα & Θεσσαλονίκη- όπως η «Τεχνόπολις» του Δήμου Αθηναίων, το Ίδρυμα «Μαρία Τσάκος», η Στοά του Βιβλίου, το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, το Polis Art Café, το βιβλιοπωλείο PUBLIC στο Σύνταγμα και στην Θεσσαλονίκη, το Abanico, το Art bar Poems & Crimes των εκδόσεων Γαβριηλίδη, το Sinú Artefactos και το El Galpón.

ΤΙΜΗΤΙΚΕΣ ΕΚΔΗΛΩΣΕΙΣ ΓΙΑ ΕΜΒΛΗΜΑΤΙΚΕΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΤΗΤΕΣ
Το αφιέρωμα περιλαμβάνει παρουσιάσεις και συζητήσεις για εμβληματικούς συγγραφείς, όπως ο Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκεςκαι ο Εδουάρντο Γκαλεάνο.
Στην πόλη της Αθήνας, το Φεστιβάλ ΛΕΑ επιστρέφει μετά από επτά χρόνια στην «Τεχνόπολη», στο μέρος από όπου ξεκίνησε. Την πρώτη μέρα, μια από τις εναρκτήριες εκδηλώσεις είναι ένα αφιέρωμα στο έργο και την προσωπικότητα του νομπελίστα συγγραφέα Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες (Gabriel Garcíarquez), πατριάρχη του λατινοαμερικάνικου μαγικού ρεαλισμού, που άλλαξε τους κανόνες της κλασικής λογοτεχνίας.
Ο Έλληνας δημοσιογράφος και συγγραφέας Τάκης Θεοδωρόπουλος και οι Κολομβιανοί Ουίλιαμ Οσπίνα,αρθρογράφος και επιμελητής της αυτοβιογραφίας του Μάρκες, μαζί με τον Δάσο Σαλντίβαρ, συγγραφέα της πρώτης βιογραφίας του, θα συζητήσουν γύρω από τις διάφορες πτυχές της ζωής και του έργου του, ένα χρόνο μετά το θάνατο του νομπελίστα λογοτέχνη.
Την τελευταία μέρα του Φεστιβάλ θα γίνει αφιέρωμα σε μια από τις σημαντικότερες προσωπικότητες του 20ού αιώνα, που δικαίως θεωρείται η πολιτική φωνή της Λατινικής Αμερικής, τον Εδουάρντο Γκαλεάνο, που απεβίωσε στις 13 Απριλίου του 2015. Ο συγγραφέας Πέτρος Μάρκαρης και ο δημοσιογράφος Μάκης Προβατάς θα μας εξιστορήσουν την προσωπική τους εμπειρία από τον Ουρουγουανό συγγραφέα με το αφιέρωμα υπό τον τίτλο Ο δικός μου Γκαλεάνο.

ΠΡΟΣΚΕΚΛΗΜΕΝΟΙ ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ
  • Λεονάρντο Τόνους (Leonardo Tonus – Βραζιλία)
  • Διαμέλα Ελτίτ (Diamela Eltit – Χιλή)
  • Πάμπλο Χοφρέ (Pablo Jofré – Χιλή)
  • Δάσο Σαλντίβαρ (Dasso Saldívar – Κολομβία)
  • Τζοβάνι Γκόμες (Giovanny Gómez – Κολομβία)
  • Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες (Juan Gabriel Vásquez – Κολομβία)
  • Ουίλιαμ Οσπίνα (William Ospina – Κολομβία)
  • Αμπντόν Ουμπίδια (Abdón Ubidia – Ισημερινός)
  • Φρανθίσκο Χοσέ Μαρτίν (Francisco José Martín – Ισπανία)
  • Χουάν Βιθέντε Πικέρας (Juan Vicente Piqueras – Ισπανία)
  • Πάμπλο Άλμπο (Pablo Albo – Ισπανία)
  • Πέδρο Ολάγια (Pedro Olalla – Ισπανία)
  • Σαντιάγο Ρονκαλιόλο (Santiago Roncagliolo – Περού)
  • Μιγκέλ Σόουζα Ταβάρες (Miguel Sousa Tavares – Πορτογαλία)
  • Άλβαρο Μαλμιέρκα (Álvaro Malmierca – Ουρουγουάη)
  • Λουίς Μπρίτο (Luis Britto – Βενεζουέλα)
ΠΡΟΣΚΕΚΛΗΜΕΝΟΙ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ
  • Ούγο Δανιέλ Μεγιάδο (Hugo Daniel Mellado – Μεξικό)
  • Λέυς Τζέιμς Μαγαγιόν (Leys James Magallón – Παναμάς)
ΤΟ ΠΟΙΗΤΙΚΟ ΑΝΑΛΟΓΙΟ ΤΟΥ ΑΦΙΕΡΩΜΑΤΟΣ
Από το ξεκίνημα του Φεστιβάλ ΛΕΑ, η ποίηση ήταν πάντοτε μια σημαντική αφορμή για συνάντηση. Φέτος, θα τη συνοδεύσει το εικαστικό στοιχείο, με τα έργα της έκθεσης Από το χειροτεχνικό εργαστήρι στον δάσκαλο χειροτέχνη στο χώρο του «Sinú Artefactos», και η βραδιά θα κλείσει με ποίηση και μουσική.
Ο Πάμπλο Χοφρέ, Χιλιανός ποιητής, θα μας απαγγείλει μερικά ποιήματα από τη συλλογή Αλφαβητάρι, δείγμα λογοτεχνικής και φιλοσοφικής δημιουργικής πρωτοτυπίας, που εκδόθηκε από τις Εκδόσεις Γαβριηλίδης, σε μετάφραση της Μάρτα Διός και με πρόλογο της Κονστάνς Ταγόπουλος.
Οι φωνές των ποιητών Χουάν Βιθέντε Πικέρας (Ισπανία), Ουίλιαμ Οσπίνα και Τζοβάνι Γκόμες (Κολομβία), Ζέφης Δαράκη, Κώστα Βραχνού και Δημήτρη Αγγελή (Ελλάδα), ενώνονται με τη μαγική φωνή της Μεξικάνας τραγουδίστριας Μάρτα Μορελεόν και τουAbanicoro στην ποιητική βραδιά με τίτλο 3x3 Ποιητική βραδιά μετά μουσικής.
ΣΥΖΗΤΗΣΕΙΣ
Σε τι αναφερόμαστε όταν μιλάμε για ιβηροαμερικανική λογοτεχνία;
Με αυτόν τον τίτλο θα διεξαχθεί η συζήτηση που ανοίγει το φετινό Φεστιβάλ, με αναφορές και ερωτήματα πάνω σε γλωσσικά, λογοτεχνικά και γεωγραφικά ζητήματα, που θα περιγράψουν τις συνθήκες στις οποίες δημιουργήθηκε ο όρος ιβηροαμερικανική λογοτεχνία. Με τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο, Διδάκτορα Ισπανικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου της Γρανάδας και Αναπληρωτή Καθηγητή στο Τμήμα Ιταλικής Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, τον Νίκο Πρατσίνη, μεταφραστή και διερμηνέα, καθηγητή μετάφρασης και λογοτεχνίας, και τον δημοσιογράφο Νίκο Κουρμουλή.
Η παιδαγωγική μέθοδος διδασκαλίας της ξένης γλώσσας
Μια συνομιλία με τον αναπληρωτή καθηγητή Δημήτριο Δρόσο και την επίκουρη καθηγήτρια Σουσάνα Λούγο Μιρόν, του ΕΚΠΑ, για τη διδασκαλία της ισπανικής και της πορτογαλικής γλώσσας και το σχετικό μορφωτικό επίπεδο που απαιτείται από το ελληνικό Κράτος.
Από το αρχαίο ελληνικό στο σύγχρονο ιβηροαμερικανικό
Ο Κολομβιανός συγγραφέας Ουίλιαμ Οσπίνα, μεγάλος μυθιστοριογράφος της ζωής των ιθαγενών και της Κατάκτησης της Αμερικής, συνομιλεί με τον αναπληρωτή καθηγητή του ΕΚΠΑ Δημήτριο Δρόσο για στοιχεία της Αρχαίας Ελλάδας που εντοπίζονται στο έργο διαφόρων Ιβηροαμερικανών συγγραφέων.

Ανακαλύπτοντας την Κάτια ντε Κεϊρός Ματόζο
Η καθηγήτρια πορτογαλόφωνης λογοτεχνίας και πορτογαλικής γλώσσας Ντέμπορα Πίο και ο μεταφραστής και διερμηνέας Νίκος Πρατσίνης θα μας παρουσιάσουν την άγνωστη σε πολλούς Ελληνοβραζιλιάνα ιστορικό, Κάτια ντε Κεϊρός, που έχει επηρεάσει ριζικά τον πολιτισμό της Βραζιλίας, ιδίως σε ό,τι αφορά το θέμα της δουλείας σε αυτήν τη χώρα.

Το πατρικό σπίτι και το ταξίδι στις καταβολές
Τα ορόσημα στη ζωή και το έργο του Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες θα μας παρουσιάσει ο Κολομβιανός συγγραφέας, βιογράφος και ερευνητής, Δάσο Σαλντίβαρ, γνωστός κυρίως για την εικοσαετή και πλέον δουλειά του γύρω από τη ζωή και το έργο του Νομπελίστα συγγραφέα.
Η άνθηση της νεότερης βραζιλιάνικης λογοτεχνίας
Τις τελευταίες δεκαετίες, η νεότερη βραζιλιάνικη λογοτεχνία γνωρίζει μιαν από τις καλύτερες στιγμές στην ιστορία της. Ο καθηγητής Λεονάρντο Τόνους, λέκτορας και υπεύθυνος του Τμήματος Πορτογαλικής του Πανεπιστημίου Παρισίων-Σορβόννη, θα μας παρουσιάσει τη μυθιστοριογραφία, την ποίηση και τη θεατρική παραγωγή, που σε όλη την ιστορία τους και ως σήμερα ακούγονταν από λίγο έως καθόλου.
Σκέπτεσθαι στα ισπανικά. Γράφειν στα ισπανικά.
Η σχέση της ισπανικής γλώσσας με την ισπανόφωνη σκέψη και γραφή και η πιθανή δημιουργία μιας ισπανόφωνης ταυτότητας, πέραν των ιδιαιτεροτήτων του ισπανικού, λατινοαμερικάνικου και ισπανόφωνου στοιχείου, είναι τα θέματα που θα προσπαθήσουν να διερευνήσουν σε αυτήν τη στρογγυλή τράπεζα ο συγγραφέας Σαντιάγο Ρονκαλιόλο, ο φιλόσοφος Φρανθίσκο Χοσέ Μαρτίν και ο Διευθυντής του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Βίκτορ Αντρέσκο.
Λογοτεχνία της Βενεζουέλας, λογοτεχνία της Λατινικής Αμερικής και της Καραϊβικής
Ο Βενεζολάνος Λουίς Μπρίτο Γκαρσία, συγγραφέας, δοκιμιογράφος, ιστορικός και θεατρικός συγγραφέας, θα διερευνήσει το μεγάλο έργο που επιτάσσει μια γλώσσα, και το πώς αυτή διαμορφώνει πολιτισμικά ένα έθνος όπως αυτό της Λατινικής Αμερικής και της Καραϊβικής, μια πολιτισμική κοινότητα 540 εκατομμυρίων ανθρώπων, που η επικράτειά της εκτείνεται σε 22 εκατομμύρια τετραγωνικά χιλιόμετρα. Καθώς το έθνος έχει χωριστεί με τεχνητά σύνορα, η λογοτεχνία έχει διασπαστεί στις πλασματικές δημοκρατίες των θεμάτων και των ειδών.
Λογοτεχνία και πραγματικότητα. Η πρόκληση και ο ρόλος του συγγραφέα
Μια συνάντηση με τον Πέτρο Μάρκαρη, πολυβραβευμένο συγγραφέα σειράς αστυνομικών μυθιστορημάτων, τον Κολομβιανό συγγραφέα Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες, έναν από τους Λατινοαμερικανούς μυθιστοριογράφους με τη μεγαλύτερη διεθνή προβολή, και τον αναπληρωτή καθηγητή Εφαρμοσμένης Μεταφρασεολογίας στο ΑΠΘ και μεταφραστή, Κωνσταντίνο Παλαιολόγο, θα μας ξεναγήσει στα μυστικά του ρόλου του συγγραφέα.
Νεοφιλελευθερισμός, γυναίκα και πολιτισμός
Συνομιλία με τον Ελληνοπερουβιανό δημοσιογράφο και συγγραφέα Ιάσωνα Πιπίνη και τη διακεκριμένη Χιλιανή συγγραφέα παλαιστινιακής καταγωγής, Διαμέλα Ελτίτ, που θεωρήθηκε ως η γυναικεία φωνή της Χιλής στη δεκαετία του ’80.
Ας μιλήσουμε για θέατρο: «Ο πιο άσχημος άντρας της Αθήνας»
Ένα από τα πιο χειροκροτημένα θεατρικά έργα στην Ουρουγουάη, την Ισπανία και τις Ηνωμένες Πολιτείες, θα είναι το επίκεντρο της συνάντησης του Ουρουγουανού Άλβαρο Μαλμιέρκα, συγγραφέα και σκηνοθέτη του έργου, με τον μεταφραστή του και συνδιοργανωτή του Φεστιβάλ θεατρικών αναλογίων Ιβηρικής Χερσονήσου και Λατινικής Αμερικής, Δημήτρη Ψαρρά.

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΑ
Εργαστήρι μετάφρασης του φανταστικού διηγήματος: Deltodo para destruir un gran amor του Αμπντόν Ουμπίδια
Συντονίζει ο Νίκος Πρατσίνης, μεταφραστής, διερμηνέας και καθηγητής μετάφρασης στο Abanico. Με την υποστήριξη του αναπληρωτή καθηγητή του ΑΠΘ και μεταφραστή, Κωνσταντίνου Παλαιολόγου.
Translation Slam («Διαξιφισμοί» μεταφραστών)
Μια ξενάγηση στον τρόπο σκέψης και δράσης του μεταφραστή λογοτεχνίας.
Ο μεταφραστής Κωνσταντίνος Παλαιολόγος αντιμετωπίζει τον μεταφραστή Νίκο Πρατσίνη. Θα παρουσιάσουν ο καθένας τη δική του εκδοχή στα ελληνικά του διηγήματος Tiempo de agua του Μιγκέλ Ά. Θαπάτα. Το κοινό (προσ)καλείται να επισημάνει ομοιότητες και διαφορές, ακόμη και να προτείνει άλλες λύσεις, και οι μεταφραστές καλούνται να υποστηρίξουν (ή να αποκηρύξουν) τις μεταφραστικές επιλογές τους.
Τρεις λέξεις αναζητούν συγγραφείς. Το μικροδιήγημα από τη θεωρία στην πράξη
Πνευματώδες και διασκεδαστικό εργαστήρι συγγραφής μικροδιηγημάτων που θα πραγματοποιήσουν ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, αναπληρωτής καθηγητής Εφαρμοσμένης Μεταφρασεολογίας στο ΑΠΘ, η Σεσίλια Μπεατρίς Εσκομπάρ, από το Σλαβαδόρ, που σπουδάζει Οικονομία στην Ελλάδα της κρίσης,, και η Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, μεταφράστρια.
Εργαστήρι λογοτεχνικής δημιουργίας: «Στ’ όνειρό μου βλέπω τους συνταξιδιώτες μου»
Για να μάθουμε να χρησιμοποιούμε τις καθημερινές γνώσεις και τα βιώματά μας με την προοπτική μιας λογοτεχνικής δημιουργίας. Με τον Τζοβάνι Γκόμες, ποιητή και εκδότη του κολομβιανού ποιητικού περιοδικού “Luna de Locos”.

Η ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΚΔΟΤΩΝ
ΠΟΛΙΤΙΚΗ/ ΙΣΤΟΡΙΑ/ΝΤΟΚΟΥΜΕΝΤΑ/ΜΑΡΤΥΡΙΕΣ/ΤΕΧΝΕΣ
Το πρόγραμμα του αφιερώματος πλαισιώνεται από ιδιαίτερα ενδιαφέρουσες εκδηλώσεις Ελλήνων εκδοτών που συμμετέχουν στη διοργάνωση με αφορμή την έκδοση ιστορικών και πολιτικών βιβλίων και έργων πορτογαλόφωνης και ισπανόφωνης λογοτεχνίας στα ελληνικά. Σε αυτές τις εκδηλώσεις συμμετέχουν εκδότες, συγγραφείς, μεταφραστές, ακαδημαϊκοί και δημοσιογράφοι:
Ο Τάσος Ψάρρης, μεταφραστής του βιβλίου Άγιος Μανουήλ ο Μάρτυρας. Η θεία Τούλα του Μιγκέλ δε Ουναμούνο (Εκδόσεις Vakxikon.gr), θα συνομιλήσει με τον συγγραφέα και βιβλιοκριτικό Διονύση Μαρίνο.
Ο Ελληνοπερουβιανός δημοσιογράφος Ιάσονας Πιπίνης,συγγραφέας του βιβλίου Το πείραμα της Λατινικής Αμερικής(Εκδόσεις Κέδρος), θα συνομιλήσει για το βιβλίο του με τον Χρίστο Βασιλόπουλο, παρουσιαστή της εκπομπής «Η μηχανή του χρόνου» στη ΝΕΡΙΤ.
Η μετάφραση του βιβλίου Τερπινοήσεις (Εκδόσεις Ροές), τουΑμπντόν Ουμπίδια από τον Ισημερινό, πραγματοποιήθηκε στα πλαίσια του σεμιναρίου μετάφρασης του Κέντρου Ισπανικής, Πορτογαλικής και Καταλανικής Γλώσσας «Abanico», με συντονιστή τον μεταφραστή και διερμηνέα Νίκο Πρατσίνη, ο οποίος θα μας το παρουσιάσει.
Στην παρουσίαση του βιβλίου Οι πληροφοριοδότες (Εκδόσεις Ίκαρος) του Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες, ο μεταφραστής του βιβλίου Αχιλλέας Κυριακίδης θα συνομιλήσει με τον συγγραφέα.
Το βιβλίο Ισημερινός  (Εκδόσεις Ενάλιος) του Μιγκέλ Σόουζα Ταβάρες θα παρουσιάσουν ο συγγραφέας και η μεταφράστριά του Μαρία Μανιάτογλου.
Το βιβλίο Año tras año (Εκδόσεις Dyskolo) του Αρμάντο Λόπεθ Σαλίνας, μυθιστόρημα απαγορευμένο στην Ισπανία την εποχή του φρανκισμού, που δημοσιεύεται σε ηλεκτρονική μορφή με άδεια creative commons, θα παρουσιάσουν ο Αντόνιο Κουέστα, δημοσιογράφος και συντονιστής των Εκδόσεων Dyskolo, και η Μαρία Χοσέ Μαρτίνεθ, καθηγήτρια ισπανικής γλώσσας και λογοτεχνίας.
Η παρουσίαση του αποσπάσματος «Η εκστρατεία των Καταλανών στην Ανατολή» (Εκδόσεις Στοχαστής/Barcino) του μεσαιωνικού καταλανικού έργου Χρονικό του Ραμόν Μουντανέ, θα γίνει από τον Νίκο Πρατσίνη (μετάφραση, εισαγωγή, σημειώσεις και σχόλια), μεταφραστή, διερμηνέα και καθηγητή μετάφρασης στο «Αbanico», τον Νίκο Μοσχονά, ομότιμο Διευθυντή Ερευνών στο Ινστιτούτο Βυζαντινών Ερευνών / Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών και τον Πέρε Ρομέρο Πουίγκ, καθηγητή ισπανικής και καταλανικής γλώσσας και συνδιευθυντή του «Αbanico».
Παρουσίαση του νέου βιβλίου του Ισπανού συγγραφέα και Πρέσβη του Ελληνισμού Πέδρο Ολάγια, Η μετέωρη Ελλάδα: Παρακαταθήκη και προκλήσεις της αρχαίας αθηναϊκής δημοκρατίας από την οπτική της σύγχρονης Αθήνας (εκδόσεις Παπαζήση), σε μια συζήτηση μεταξύ του συγγραφέα και του Δημήτρη Αγγελή, ποιητή και διευθυντή του περιοδικού Φρέαρ.
Η Διαμέλα Ελτίτ, συγγραφέας του βιβλίου Αλλοτρίωση (Εκδόσεις Νότιος Άνεμος), που μεταφράστηκε πρόσφατα στα ελληνικά από τη μεταφράστρια και διερμηνέα Σαπφώ Διαμάντη, θα μας παρουσιάσει το βιβλίο της σε μια συζήτηση με τη μεταφράστρια και τον εκδότη της.
Το τελευταίο βιβλίο του Σαντιάγο Ρονκαλιόλο, Η εσχάτη των ποινών (Εκδόσεις Καστανιώτης), θα παρουσιαστεί σε μια συζήτηση μεταξύ του περουβιανού συγγραφέα, της δημοσιογράφου Μικέλας Χαρτουλάρη και του μεταφραστή Κώστα Αθανασίου.

ΠΑΡΑΛΛΗΛΕΣ ΕΚΔΗΛΩΣΕΙΣ
ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΑ ΤΕΧΝΗΣ/ΕΚΘΕΣΕΙΣ/ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΚΕΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ/ΜΟΥΣΙΚΕΣ ΚΑΙ ΧΟΡΕΥΤΙΚΕΣ ΒΡΑΔΙΕΣ
Το Φεστιβάλ ΛEA, στην έβδομη διοργάνωσή του, φέρνοντας το ελληνικό κοινό πιο κοντά στον ιβηροαμερικανικό πολιτισμό, έχει προγραμματίσει παράλληλες εκδηλώσεις με διάφορα θέματα:
 Καλλιτεχνικά εργαστήρια
Εργαστήρι ζωγραφικής: «Από τα όνειρα στην πραγματικότητα»
Ο Παναμέζος ζωγράφος Λέυς Τζέιμς Μαγαγιόν θα δείξει σε μικρούς και μεγάλους τη χρήση των χρωμάτων και της μορφής, όπως εμπνέονται από τη φύση. Μεταξύ άλλων, οι συμμετέχοντες θα φιλοτεχνήσουν μια τοιχογραφία που θα αποτελέσει τμήμα της έκθεσης.
Εργαστήρι κεντήματος και λογοτεχνίας: «Κεντώντας λέξεις»
Εργαστήρι χειροτεχνίας με κεντήματα, στίχους και φράσεις από την ιβηροαμερικανική λογοτεχνία, με τη Μεξικανή καλλιτέχνιδα Μπλάνκα Αμέσκουα.
Εργαστήρι γαστρονομίας: «Ιβηροαμερικανικά εδέσματα» με τη Μάργα Μπάρος
Η Μάργα Μπάρος, καθηγήτρια ισπανικής γλώσσας και σεφ, θα μας δείξει με εύκολο και πρακτικό τρόπο τερψιλαρύγγια εδέσματα για το φετινό μας καλοκαίρι.
Μαθαίνοντας να χορεύουμε τάνγκο
Οι χορευτές τάνγκο Λουίς και Ελένα Μέστρε, θα μας μυήσουν την τέχνη του τάνγκο για να χορέψουμε με τον/την παρτενέρ μας αυτόν τον γεμάτο αίσθημα και πάθος χορό.
 Εκθέσεις
“Από τα όνειρα στην πραγματικότητα” είναι ο τίτλος της έκθεσης που θα εγκαινιάσει ο Παναμέζος ζωγράφος Λέυς Τζέιμς Μαγαγιόν, όπου θα μας ξεναγήσει πίνακα τον πίνακα, για να ανακαλύψουμε μαζί του τα χρώματα, τις υφές και τις παραλλαγές του έργου του, που βασίζεται στο ρεαλιστικό και υπερρεαλιστικό στοιχείο της πατρίδας του.
“Από το εργαστήρι χειροτεχνίας στον δάσκαλο χειροτέχνη”. Έκθεση στο χώρο του «Sinú Artefactos», όπου θα μπορέσουμε να θαυμάσουμε έργα από τα καλύτερα εργαστήρια χειροτεχνίας ορισμένων περιοχών της Ιβηρικής Χερσονήσου και της Λατινικής Αμερικής, δείγματα της δουλειάς μεγάλων δασκάλων χειροτεχνών. Τα εγκαίνια πλαισιώνονται από ποίηση και μουσική.

Οικογενειακές δραστηριότητες
«Παραμύθια από αέρα, ιστορίες από χαρτί», με ιστορητή τον Πάμπλο Άλμπο
θα μπορέσεις να διαβάσεις με τ’ αφτιά σου τα βιβλία του Πάμπλο Άλμπο όπως τα αφηγείται ο ίδιος. Βιβλία που κυκλοφορούν στις βιβλιοθήκες και στα βιβλιοπωλεία και μπορείς να τ’ ακούσεις με τα μάτια. Η ίδια η ιστορία αποκτά τόσες εκδοχές όσες και τα άτομα που την ακούν.
 Ημέρα «E», η Ημέρα των Ισπανικών
Στις 20 Ιουνίου, όλα τα κέντρα του Ινστιτούτου Θερβάντες θα ανοίξουν τις πόρτες τους για να συμμετάσχουν στη γιορτή των ισπανικών, της γλώσσας που είναι η δεύτερη γλώσσα στον κόσμο από την άποψη του αριθμού των ατόμων που τα μιλούν, η δεύτερη γλώσσα διεθνούς επικοινωνίας. Το πρόγραμμα πολιτιστικών εκδηλώσεων απευθύνεται σε κάθε είδους κοινό.
 Βραδιά χορού
Fiesta Argentina
Μια  βραδιά τάνγκο που θα σας ταξιδέψει στο μακρινό Μπουένος Άιρες, σε μιαν αυθεντική μιλόνγκα, όπου θα μπορείτε να δοκιμάσετε τα βήματα του πιο αισθησιακού χορού και να απολαύσετε επαγγελματίες χορευτές.

ΜΟΥΣΙΚΕΣ ΒΡΑΔΙΕΣ
Το πρόγραμμα του 7ου Φεστιβάλ ΛΕΑ θα κλείνει κάθε μέρα με μια μουσική βραδιά, γεμίζοντας την ατμόσφαιρα με ιβηροαμερικανικές νότες που θα μας ταξιδεύουν σε άλλους πολιτισμούς, ξεπερνώντας τα σύνορα της γλώσσας και του χρόνου.
Η τραγουδίστρια και σκηνοθέτις Μάρθα Φριντζήλα, με ένα μουσικό ρεπερτόριο στα ισπανικά και τα ελληνικά, θα μας χαρίσει στιγμές απόλαυσης με τη φωνή και το ταλέντο της. Ο τραγουδιστής Ούγο Δανιέλ θα μας ταξιδέψει με τα τραγούδια του σε διάφορες περιοχές του μαγικού Μεξικού.
Ένα εξαιρετικό δείγμα της πρωτοποριακής κουβανέζικης «τρόβα» θα μας παρουσιάσει ο μπασίστας και κιθαρίστας, συνθέτης και ποιητής Γιοέλ Σότο, όπου η ποίηση αναμειγνύεται με μελωδικά και ρυθμικά στοιχεία.
Θα περπατήσουμε στα σοκάκια της Πορτογαλίας με αφορμή το ρεπερτόριο «φάντο» του τραγουδιστή και ηθοποιού Αντρέ Μάια,συνοδευόμενου από τη μουσική των Γιώργου Ψυχογιού – ακορντεόν, Νίκου Τερζάκη – κιθάρα και Μάνου Λούτα – κοντραμπάσο, ενώ θα χορέψει ο Γιάννης Μήτσος.
Η μαγική φωνή της Μάρτα Μορελεόν θα τραγουδήσει μελοποιημένα ποιήματα, κλείνοντας την ποιητική βραδιά του Φεστιβάλ.
Ένα χορευτικό ταξίδι με τις ΠαραγουανέςGaloperas”. Ακόμα, ηχορευτική ομάδα του ASCLAYE (Εκπολιτιστικού Συνδέσμου Λατινοαμερικάνων και Ισπανών στην Ελλάδα) παρουσιάζει παραδοσιακούς χορούς από την Κολομβία και τη Βενεζουέλα. Ένα μουσικό λατινοαμερικάνικο οδοιπορικό με το συγκρότημα Los delSur. Η χορωδία Abanicoro, υπό τη διεύθυνση της Μάρτα Μορελεόν, θα προσθέσει μια μουσική πινελιά γεμάτη ποίηση.
Η ουρουγουανή φωνή του τάνγκο στην Ελλάδα, Ζανέτ Καπούγια,θα μας παρουσιάσει ένα ρεπερτόριο τάνγκο από το Ρίο δε λα Πλάτα. Θα ακολουθήσει παραδοσιακή «μιλόνγκα».


Κατεβάστε το  πρόγραμμα του φεστιβάλ ΛΕΑ:

PROGRAMALEA2015
http://www.lea-festival.com/

Τετάρτη 3 Ιουνίου 2015

Η μέρα που ο πάπας Ιωάννης Παύλος Β' ταπείνωσε τον αρχιεπίσκοπο Ρομέρο στο Βατικανό

Στις 23 Μαΐου η καθολική εκκλησία ανακήρυξε την οσιοποίηση [1] του Αρχιεπισκόπου του Ελ Σαλβαδόρ Όσκαρ Ρομέρο (1917-1980), δολοφονημένου από τα τάγματα θανάτου κατά τη διάρκεια του αιματηρού εμφυλίου πολέμου στη χώρα της Κεντρικής Αμερικής. Η σχετική τελετή έγινε στην πρωτεύουσα Σαν Σαλβαδόρ, παρουσία 250.000 ανθρώπων. Η τιμή, εκτός από συμβολική δικαίωση του αγωνιστή ιερέα και (μερική) αποκατάσταση της λεγόμενης Θεολογίας της Απελευθέρωσης [2], αποτελεί και μια ελάχιστη ηθική ικανοποίηση για τα φτωχά λαϊκά στρώματα. Ωστόσο, το Βατικανό δεν κρατούσε πάντα ανεκτική στάση απέναντι σε πρωτοπόρους και αγωνιστές κληρικούς. Αποκαλυπτικό είναι το παρακάτω άρθρο του .


Ο αρχιεπίσκοπος του Ελ Σαλβαδόρ που μόλις ανακηρύχθηκε όσιος, ταξίδεψε στη Ρώμη με στοιχεία για τις διώξεις της δικτατορίας στους ιερείς. Ο πάπας τον κακομεταχειρίστηκε. Τρεις μήνες μετά ο μονσενιόρ [3] Ρομέρο δολοφονήθηκε.

Πριν οι ερπίστριες ενός τανκ περάσουν πάνω από το πρόσωπο του σαλβαδορένιου ιερέα Οκτάβιο Ορτίς, ένας δήμιος του είχε κόψει το λαιμό με ένα μαχαίρι. Οι παραστρατιωτικές ομάδες που υποστήριζαν τη δικτατορία του στρατηγού Κάρλος Ουμπέρτο Ρομέρο Μένα, τον είχαν κατηγορήσει ότι βοηθούσε και ανήκε στο αντάρτικο του Μετώπου Φαραμπούντο Μαρτί. Με τον Ορτίς, γίνονταν πέντε οι άνθρωποι της θρησκείας που δολοφονήθηκαν το 1979 κάτω από το σύνθημα: "Κάντε πατρίδα, σκοτώστε έναν παπά".

Η άκρα δεξιά που διέταζε στο Ελ Σαλβαδόρ επέλεγε να αντιμετωπίσει με αίμα και φωτιά τους απεσταλμένους της Θεολογίας της Απελευθέρωσης δολοφονώντας κληρικούς. Ο αρχιεπίσκοπος του Ελ Σαλβαδόρ, Όσκαρ Ρομέρο, ήθελε να σταματήσει  τις διώξεις που υφίσταντο οι ιερείς στη χώρα του και ταξίδεψε στη Ρώμη, για συνέντευξη με τον πρόσφατα ανακηρυγμένο πάπα Ιωάννη Παύλο τον Β'. Ήταν ο ιεραρχικά ανώτερός του και όφειλε να καταγγείλει τις θηριωδίες που διαπράττονταν κατά της καθολικής εκκλησίας και των ιεραρχών της.

Ο μονσενιόρ Ρομέρο έφτασε με επιβεβαιωμένο ραντεβού στο παπικό γραφείο αλλά δεν έγινε δεκτός. Οι βοηθοί του ποντίφικα τα κανόνισαν έτσι ώστε η συνάντηση να μην πραγματοποιηθεί. "Ξέρεις πια ότι τα ιταλικά ταχυδρομεία είναι καταστροφή", ήταν η φράση που του έδωσαν σαν δικαιολογία. Του έκλεισαν όλες τις πόρτες στα μούτρα.

Στο γραφείο του πάπα Ιωάννη Παύλου Β'
Για να μην παραιτηθεί επιστρέφοντας στο Ελ Σαλβαδόρ χωρίς να έχει μιλήσει με τον Ιωάννη Παύλο Β', ο αρχιεπίσκοπος Ρομέρο έκανε ότι θα έκανε οποιοσδήποτε προσκυνητής που ταξίδευε στη Ρώμη για να γνωρίσει τον πάπα: ξημερώθηκε την Κυριακή για να βρεθεί στην πρώτη σειρά στην πλατεία του Αγ. Πέτρου περιμένοντας να τον χαιρετίσει. Όταν έφτασε η στιγμή να του δώσει το χέρι του είπε απλά: "Είμαι ο αρχιεπίσκοπος του Ελ Σαλβαδόρ και είναι ανάγκη να σας μιλήσω". Χωρίς άλλη επιλογή, ο πάπας του παραχώρησε ακρόαση για την επόμενη ημέρα.

Ο Ρομέρο έβαλε πάνω στο γραφείο ένα κουτί με τα έγγραφα και τις εκθέσεις που αποκάλυπταν τις βιαιότητες, τις συκοφαντίες, την εκστρατεία δυσφήμισης που η κυβέρνηση του στρατηγού Ρομέρο Μένα είχε εξαπολύσει κατά της εκκλησίας του Ελ Σαλβαδόρ.

Ανυπόμονος, σχεδόν περιφρονητικά ο πάπας του απαντάει: "Σας έχω ήδη πει ότι δε θα κατηγορηθούν με τέτοια χαρτιά! Δεν έχουμε εδώ χρόνο για να διαβάζουμε τέτοια πράγματα".

Έκπληκτος, με δάκρυα στα μάτια, ο επίσκοπος του Ελ Σαλβαδόρ άνοιξε το φάκελο που φυλούσε τη φωτογραφία του παραμορφωμένου προσώπου του ιερέα Οκτάβιο Ορτίς. Του διηγήθηκε την ιστορία της αγροτικής καταγωγής του παπά, το απόγευμα που τον χειροτόνισε, τη μέρα που συνελλήφθη από την κυβέρνηση επειδή απλά δίδασκε στους νέους μιας ταπεινής γειτονιάς του Σαν Σαλβαδόρ το ευαγγέλιο. "Τον σκότωσαν με αγριότητα και μέχρι και είπαν ότι ήταν αντάρτης..."  Βλέποντας λοξά τη φωτογραφία, ο Κάρολος Βοϊτίλα τον ρώτησε: "Και ίσως δεν ήταν;"

Ο αρχιεπίσκοπος Ρομέρο τα ανέχτηκε όλα. Η συμβουλή του πάπα δεν μπορούσε να είναι πιο συγκλονιστική: να χτίσει γέφυρες με τη δικτατορία και του θύμισε ότι ο Στρατηγός είναι καθολικός, και γι' αυτό κάτι καλό θα έχει.

Ο Όσκαρ Ρομέρο νεκρός (24/3/21980)
Εγκαταλειμμένος από την εκκλησία του, ο επίσκοπος σκληραίνει ακόμα περισσότερο την ομιλία του καταγγέλοντας την αδικία και την καταπίεση του στρατού και την αχόρταγη πείνα της "αυτοκρατορίας της κόλασης", χαρακτηρισμός που έδινε στους γαιοκτήμονες. Οι απειλές αυξάνουν μέχρι ο στενός του κύκλος αποφασίζει, ως επισφαλές μέτρο ασφαλείας, να περιορίσει τις λειτουργίες του στο ακροατήριο του νοσοκομείου καρκινοπαθών "Θεία Πρόνοια". Αλλά οι δήμιοι έφτασαν μέχρι εκεί. Στις 24 Μαρτίου 1980, τρεις μήνες μετά την επίσκεψη στο παπικό γραφείο, ένας ελεύθερος σκοπευτής, κατά τη διάρκεια της ομιλίας του, του καρφώνει μια σφαίρα στην καρδιά. 

Το Βατικανό έμεινε σιωπηλό, αλλά η Λατινική Αμερική τον υιοθέτησε ως άγιο των καταπιεσμένων. 35 χρόνια μετά, αφού η υπόθεση της αγιοποίησής του είχε κολλήσει λόγω μη ενδιαφέροντος της παπικής εξουσίας του Ιωάννη Παύλου Β' για τους ιερείς του κινήματος της Θεολογίας της Απελευθέρωσης, και με την συνένοχη παρεμπόδιση της διαδικασίας από τους κολομβιανούς καρδιναλίους Αλφόνσο Λόπες Τρουχίγιο και Ντάριο Καστριγιόν, ο αρχιεπίσκοπος Όσκαρ Ρομέρο οσιοποιήθηκε στην ίδια τη γη όπου έδωσε τη μεγάλη μάχη για να κάνει πραγματικότητα το λόγο του ευαγγελίου.



Πηγή: Las2orillas.co

[1] Η Καθολική Εκκλησία έχει καθιερώσει τέσσερις βαθμούς αγιοσύνης. Για τους δύο πρώτους, "Δούλος του Θεού" και "Σεβάσμιος", αρκούν θετικές μαρτυρίες σχετικά με τον ενάρετο βίο του υποψηφίου. Για τους δύο επόμενους, "Όσιος" (beato) και "Άγιος" (santo), προβλέπεται πιο αυστηρή και χρονοβόρα διαδικασία. Κατά κανόνα  απαιτούνται είτε αποδεδειγμένα θαύματα είτε ο δρόμος του μαρτυρίου.  
[2] Θεολογικό ρεύμα με επιρροή στη Λατινική Αμερική από τη δεκαετία του '60, που συνδυάζει το χριστιανικό δόγμα με κοινωνικά και πολιτικά χαρακτηριστικά. Την περίοδο του Ψυχρού Πολέμου οι εκπρόσωποί της θεωρούνταν μαύρα πρόβατα του Βατικανού.
[3] Ιερατικός τίτλος της καθολικής εκκλησίας.

Σχετική ανάρτηση
Oscar Romero (1917 – 1980)

Κυριακή 31 Μαΐου 2015

Κάλεσμα συμμετοχής του συλλόγου Χοσέ Μαρτί στη Σύνοδο των Λαών (Βρυξέλλες 11/6/2015)


Στις 10 με 11 Ιουνίου τα κράτη-μέλη Ευρωπαϊκής Ένωσης και η CELAC (ένωση κρατών της Λατινικής Αμερικής και της Καραϊβικής) θα πραγματοποιήσουν σύνοδο κορυφής στις Βρυξέλλες. Αυτή θα είναι η δεύτερη σύνοδος κορυφής που οργανώνεται μεταξύ των χωρών των δύο ηπείρων.

Η ΕΕ επιμένει στη διατήρηση της λεγόμενης "κοινής θέσης" που στοχεύει στην απομόνωση της σοσιαλιστικής επανάστασης της Κούβας. Αυτή η κοινή θέση εφαρμόζεται παράλληλα με τον συνεχιζόμενο οικονομικό, χρηματοπιστωτικό και εμπορικό αποκλεισμό των ΗΠΑ κατά της Κούβας. Ο σκοπός αυτών των πολιτικών ήταν και εξακολουθεί να είναι η διατήρηση μιας ασφυκτικής πίεσης ενάντια στο λαό της Κούβας προκειμένου να απεμπολήσει την ανεξαρτησία του και τη σοσιαλιστική του επανάσταση.
Ταυτόχρονα, η επιθετικότητα ενάντια στο λαό της Βενεζουέλας συνεχίζεται αμείωτα με μια εντεινόμενη εκστρατεία κατά της δημοκρατικά εκλεγμένης κυβέρνησης Madurο.

Στο πλαίσιο αυτής της συνόδου κορυφής, η βελγική οργάνωση αλληλεγγύης με την Κούβα, ο Σύλλογος Αλληλεγγύης με τη Σοσιαλιστική Κούβα, φιλοξενεί τη «Σύνοδο των Λαών», μιά συνάντηση των κινημάτων και τον οργανώσεων αλληλεγγύης  που θα πραγματοποιηθεί στις 11 Ιουνίου.

Ο Πολιτιστικός Σύλλογος «Χοσέ Μαρτί» καλεί για συμμετοχή στη Σύνοδο των Λαών στις Βρυξέλλες, με στόχο την οικοδόμηση ενός ευρέως κινήματος λαϊκής πίεσης κατά του συνεχιζόμενου αποκλεισμού των ΗΠΑ κατά της Κούβας, κατά των παράλληλων μέτρων της ΕΕ που είναι γνωστά ως «κοινή θέση», καθώς και για να απαιτήσουμε να σταματήσει κάθε επίθεση κατά της Βενεζουέλας.

Μια παγκόσμια, πλατιά, μαζική εκστρατεία  έπαιξε σημαντικό ρόλο στην κατάκτηση της ελευθερίας των 5 Κουβανών από τις φυλακές των ΗΠΑ. Μια τέτοια κίνηση μπορεί  σήμερα να παίξει καθοριστικό ρόλο στην κατάργηση του εμπάργκο των ΗΠΑ και της «κοινής θέσης» της ΕΕ, καθώς και στην απόκρουση της ιμπεριαλιστικής επιθετικότητας κατά της Βενεζουέλας.

Πάμε Βρυξέλλες και απαιτούμε:

·      ΕΕ και ΗΠΑ να άρουν άμεσα τον αποκλεισμό κατά της Κούβας!
-   Κάτω τα χέρια από τη Βενεζουέλα!

Πολιτιστικός Σύλλογος «Χοσέ Μαρτί»
Αθήνα, 26 Μάη 2015
 

Παρασκευή 29 Μαΐου 2015

Η FIFA δεν πιστεύει σε δάκρυα

του Iroel Sánchez (La pupila insomne)
 
Εδώ και αρκετούς μήνες, κατά τη διάρκεια του μουντιάλ ποδοσφαίρου της Βραζιλίας, ενώ απολαμβάναμε κάθε μέρα την εκπομπή De Zurda, με την οποία το Telesur έκανε το μιντιακό γεγονός τόπο στοχασμού από λατινοαμερικάνικη οπτική γωνία, η ηλεκτρονική αστυνομία που επιθυμεί να ελέγχει το κουβανικό διαδίκτυο το δοκίμασε κατά του Ντιέγκο Αρμάντο Μαραντόνα επειδή κατήγγειλε επανειλημμένα απ' αυτό το μέσο τη διαφθορά του οργανισμού που διαχειρίζεται τη μεγάλη επιχείρηση της μπάλας και των γκολπόστ.

Έγραψα τότε:
Άλλο πράγμα που σημάδεψε την εκπομπή De Zurda ήταν η συστηματική καταγγελία των αδικιών, της διαφθοράς και της ακραίας εμπορευματοποίησης της FIFA, η οποία στην προσπάθειά της να αποκτήσει χρήματα δε δίστασε να ντύσει τα παιδιά που συνόδεψαν τους ποδοσφαιριστές στα ποδοσφαιρικά γήπεδα του μουντιάλ σαν μασκότ των Mc Donalds. Μετά απ' αυτό, κάποιοι γκρίνιαξαν: "Πόσο πολιτικοποιημένη είναι η De Zurda!", λες και να αποσιωπάς αυτά που κάνει η FIFA δεν είναι άλλος τρόπος να κάνεις πολιτική. Αν μιλάμε από την πλευρά των φτωχών είναι πολιτικοποίηση, αν υπερισχύει η πλευρά των πλουσίων δεν πρέπει να ενοχλούμαστε γιατί αυτή πρέπει να είναι η φυσική τάξη πραγμάτων.
Χθες ξέσπασε ένα σκάνδαλο το οποίο για την ώρα έχει βάλει στη φυλακή έξι στελέχη της FIFA κι εγώ διερωτώμαι τι θα πουν τώρα αυτοί που κατηγόρησαν τον Μαραντόνα για πολιτικοποίηση της εκπομπής και άδικη επίθεση στη FIFA, αν οι αρχές των Ηνωμένων Πολιτειών - αυτής της χώρας που γι' αυτούς είναι συνήθως το μέτρο κάθε μεγάλου και καλού που κατοικεί τον πλανήτη - συλλαμβάνουν διευθυντικά στελέχη της παγκόσμιας ποδοσφαιρικής εταιρίας και καταγγέλλουν δωροδοκίες εκατομμυρίων γύρω από τηλεοπτικές μεταδόσεις, τις έδρες των αγώνων και τα αξιώματα του οργανισμού.

Πώς θα νιώσουν οι κουβανοί εισαγγελείς του Μαραντόνα αν μάθουν ότι στο Μαϊάμι, σκοπό και προορισμό των ονείρων, το FBI έκανε άνω κάτω για τέσσερις ώρες τα γραφεία της ποδοσφαιρικής συνομοσπονδίας Βορείου, Κεντρικής Αμερικής και Καραϊβικής (CONCACAF); Μπορεί να φανταστεί κανείς ότι κλαίνε για τη FIFA με περισσότερα δάκρυα απ' αυτά που κατηγορούν αυτούς που συγκινήθηκαν από τα λόγια της Κριστίνα Φερνάντες για την Κουβανική Επανάσταση στη Σύνοδο των Αμερικών.

(Πρωτοδημοσιεύτηκε στο CubAhora)


Σχετικές αναρτήσεις:
Συνάντηση Μαδούρο και Μαραντόνα με αφορμή την πρεμιέρα της ταινίας "De Zurda"
Ο Mαραντόνα και η εκπομπή “De Zurda” στην Αβάνα

 


Σάββατο 23 Μαΐου 2015

Σαντίνο: Στρατηγός Ελεύθερων Ανθρώπων

 του Atilio Boron

Σ' αυτή τη νέα επέτειο της γέννησης του Αουγκούστο Σέσαρ Σαντίνο (18 Μαϊου 1895) μοιράζομαι μαζί σας την επιστολή που ο μεγάλος πατριώτης της Δικής μας Αμερικής έστειλε στον Froylan Turcios, ποιητή, δοκιμιογράφο και διπλωμάτη από την Ονδούρα, διευθυντή του περιοδικού Ariel και μόνιμου συνεργάτη του "στρατηγού των ελεύθερων ανθρώπων" στην εκστρατεία του κατά της βορειοαμερικανικής κατοχής της Νικαράγουας.

Η επιστολή χαρακτηρίζει με ακρίβεια τη στάση της Ουάσινγκτον απέναντι στις χώρες μας, υποδαυλίζοντας τις εδαφικές διαμάχες και υποθάλποντας την διχόνοια και το διχασμό ώστε, μ' αυτό τον τρόπο, να πέσουν χωρίς άμυνα μπρος στην ιμπεριαλιστική λαίλαπα. Το κατήγγειλε ο Σαντίνο το 1928 και η κριτική του συνεχίζει να είναι τόσο έγκυρη σήμερα όπως ήταν χθες, όταν επαληθεύονται οι ελιγμοί των ΗΠΑ για να σαμποτάρουν την UNASUR, την CELAC και για να οξύνουν την αντιπαλότητα ανάμεσα στους λαούς μας.

Η μορφή αυτού του μεγάλου επαναστάτη και επιφανούς στρατιωτικού ηγέτη που δολοφονήθηκε από τον δικτάτορα Αναστάσιο Σομόσα το 1934 είχε υποβαθμιστεί στην προφορική μνήμη του λαού της Νικαράγουας. Οφείλουμε στον αργεντινό δημοσιογράφο και δοκιμιογράφο Gregorio Selser την τεράστια τιμή της διάσωσης του παραδείγματος του και της προβολής της μορφής του σ' όλη τη Λατινική Αμερική και Καραϊβική, όταν το 1955 εξέδωσε στο Μπουένος Άιρες το "Σαντίνο, Στρατηγός Ελεύθερων Ανθρώπων" [Sandino, General de Hombres Libres], επισπεύδοντας από εκείνη τη στιγμή την επανεκτίμηση της αντιϊμπεριαλιστικής κληρονομιάς του νικαραγουανού ηγέτη και την γονιμότητα της στρατιωτικής στρατηγικής του, επιτυχημένα δοκιμασμένης στην πράξη χρόνια μετά από το Εθνικοαπελευθερωτικό Μέτωπο των Σαντινίστας (FSLN).

Η επιστολή λέει:


El Chipotón, 10 Ιουνίου 1928.

Μεγάλε αγαπητέ δάσκαλε και φίλε,

Με μεγάλη έκπληξη διάβασα στο Άριελ της 1ης Μαϊου, τα λόγια στο άρθρο του αρχισυντάκτη, σχετικά με τον κίνδυνο στον οποίο βρίσκεται η εδαφική ακεραιότητα της Ονδούρας, όσο αφορά το ζήτημα των συνόρων με τη Γουατεμάλα. Τόσο τα λόγια σου, όσο και το άρθρο σύνταξης της El Cronista αυτής της πόλης, με έκαναν να νιώσω να παγώνει το αίμα μου. Γρήγορα κατάλαβα ότι προσωπικότητες της ιμπεριαλιστικής γιάνκικης πολιτικής, είναι οι υποκινητές αυτής της ανάφλεξης της Κεντρικής Αμερικής.

Αυτές τις στιγμές με απασχολούν περισσότερο οι μεγάλες δυσκολίες ανάμεσα σε σας, τους ηγέτες της Κεντρικής Αμερικής, ή αλλιώς της Μεγάλης Πατρίδας, από το σκοπό που εγώ ο ίδιος υπερασπίζομαι με λίγες εκατοντάδες γενναίων. Γιατί είμαι πεπεισμένος ότι με τη δύναμη του ηθικού μας και τον τρόμο που έχουμε καταφέρει να σπείρουμε στον καρδιά των πειρατών, το τέλος μας θα είναι προφανές, ενώ εσείς είστε περικυκλωμένοι από πατριδοκτόνους που πάντα σπεύδουν στην όσφρηση των μεγάλων σκοπών, για να αφήσουν σ' αυτούς το σπόρο της προδοσίας.

Στο όνομα της Νικαράγουας, της Ονδούρας, της Γουατεμάλας και στο όνομα του Θεού, αγαπητέ μου φίλε, ικετεύω εσένα και όλους τους άνδρες με αντίληψη και καθαρό πατριωτισμό στην Κεντρική Αμερική, προσπαθείστε να αποφύγετε με κάθε δυνατό μέσο, την όξυνση των πνευμάτων και τη ρήξη ανάμεσα μας. Εσείς έχετε την υποχρέωση να δώσετε να καταλάβει ο λαός της Λατινικής Αμερικής, ότι ανάμεσα μας δεν πρέπει να υπάρχουν σύνορα και όλοι έχουμε το χρέος να ανησυχούμε για την τύχη καθενός λαού της ισπανόφωνης Αμερικής, γιατί όλοι αντμετωπίζουμε την ίδια τύχη απέναντι στην αποικιοκρατική και προσαρτιστική πολιτική των ιμπεριαλιστών γιάνκιδων. Τα ξανθά κτήνη βρίσκονται στο ένα άκρο της Λατινικής Αμερικής και απο κει παρατηρούν άπληστα τα πολιτικά και οικονομικά μας κινήματα: γνωρίζουν την επιπολαιότητα του χαρακτήρα μας και προσπαθούν να κρατήσουν ζωντανά στη μια ή την άλλη χώρα τα σοβαρά μας άλυτα προβλήματα. Για παράδειγμα, το ζήτημα των συνόρων μεταξύ Γουατεμάλας και Ονδούρας, μεταξύ Ονδούρας και Νικαράγουας· το ζήτημα του καναλιού μεταξύ Νικαράγουας και Κόστα Ρίκας, το ζήτημα του κόλπου Φονσέκα ανάμεσα σε Ελ Σαλβαδόρ, Ονδούρα και Νικαράγουα· το ζήτημα των Τάκνα και Αρίκα μεταξύ Περού και Χιλής. Και έτσι μ' αυτό τον τρόπο, υπάρχει μια αλληλουχία σημαντικών ζητημάτων προς επίλυση ανάμεσα μας. Οι γιάνκιδες μας έχουν μελετήσει καλά και εκμεταλλεύονται το μορφωτικό μας επίπεδο και την επιπολαιότητα των χαρακτήρων μας για να μας κάνουν να διακινδυνεύουμε κάθε φορά που εξυπηρετεί τα συμφέροντά τους.

Εκλαμβάνοντας όπως θα έπρεπε, σύμφωνα με τα προλεγόμενα, οι γιάνκιδες μπορούν μόνο να έρθουν στη Λατινική Αμερική μας ως φιλοξενούμενοι· αλλά ποτέ ως αφεντικά και ιδιοκτήτες, όπως προσπαθούν να γίνουν. Δε θα είναι περίεργο για μένα και το στρατό μου να βρεθούμε σε οποιαδήποτε χώρα της Λατινικής Αμερικής, όπου ο δολοφόνος εισβολέας στήνει τις βάσεις του με κατακτητικούς σκοπούς.

Ο Σαντίνο είναι ινδοϊσπανός και δεν έχει σύνορα στη Λατινική Αμερική. Χωρίς να έχω να προτείνω κάτι άλλο για την ώρα, αγαπητέ δάσκαλε, σου στέλνω την καρδιά μου, με την οποία σου μιλώ σ' αυτό το γράμμα.

Πατρίδα και ελευθερία.

Augusto C. Sandino