του Atilio Boron
Σ' αυτή τη νέα επέτειο της γέννησης του Αουγκούστο Σέσαρ Σαντίνο (18 Μαϊου 1895) μοιράζομαι μαζί σας την επιστολή που ο μεγάλος πατριώτης της Δικής μας Αμερικής έστειλε στον Froylan Turcios, ποιητή, δοκιμιογράφο και διπλωμάτη από την Ονδούρα, διευθυντή του περιοδικού Ariel και μόνιμου συνεργάτη του "στρατηγού των ελεύθερων ανθρώπων" στην εκστρατεία του κατά της βορειοαμερικανικής κατοχής της Νικαράγουας.
Η επιστολή χαρακτηρίζει με ακρίβεια τη στάση της Ουάσινγκτον απέναντι στις χώρες μας, υποδαυλίζοντας τις εδαφικές διαμάχες και υποθάλποντας την διχόνοια και το διχασμό ώστε, μ' αυτό τον τρόπο, να πέσουν χωρίς άμυνα μπρος στην ιμπεριαλιστική λαίλαπα. Το κατήγγειλε ο Σαντίνο το 1928 και η κριτική του συνεχίζει να είναι τόσο έγκυρη σήμερα όπως ήταν χθες, όταν επαληθεύονται οι ελιγμοί των ΗΠΑ για να σαμποτάρουν την UNASUR, την CELAC και για να οξύνουν την αντιπαλότητα ανάμεσα στους λαούς μας.
Η μορφή αυτού του μεγάλου επαναστάτη και επιφανούς στρατιωτικού ηγέτη που δολοφονήθηκε από τον δικτάτορα Αναστάσιο Σομόσα το 1934 είχε υποβαθμιστεί στην προφορική μνήμη του λαού της Νικαράγουας. Οφείλουμε στον αργεντινό δημοσιογράφο και δοκιμιογράφο Gregorio Selser την τεράστια τιμή της διάσωσης του παραδείγματος του και της προβολής της μορφής του σ' όλη τη Λατινική Αμερική και Καραϊβική, όταν το 1955 εξέδωσε στο Μπουένος Άιρες το "Σαντίνο, Στρατηγός Ελεύθερων Ανθρώπων" [Sandino, General de Hombres Libres], επισπεύδοντας από εκείνη τη στιγμή την επανεκτίμηση της αντιϊμπεριαλιστικής κληρονομιάς του νικαραγουανού ηγέτη και την γονιμότητα της στρατιωτικής στρατηγικής του, επιτυχημένα δοκιμασμένης στην πράξη χρόνια μετά από το Εθνικοαπελευθερωτικό Μέτωπο των Σαντινίστας (FSLN).
Η επιστολή χαρακτηρίζει με ακρίβεια τη στάση της Ουάσινγκτον απέναντι στις χώρες μας, υποδαυλίζοντας τις εδαφικές διαμάχες και υποθάλποντας την διχόνοια και το διχασμό ώστε, μ' αυτό τον τρόπο, να πέσουν χωρίς άμυνα μπρος στην ιμπεριαλιστική λαίλαπα. Το κατήγγειλε ο Σαντίνο το 1928 και η κριτική του συνεχίζει να είναι τόσο έγκυρη σήμερα όπως ήταν χθες, όταν επαληθεύονται οι ελιγμοί των ΗΠΑ για να σαμποτάρουν την UNASUR, την CELAC και για να οξύνουν την αντιπαλότητα ανάμεσα στους λαούς μας.
Η μορφή αυτού του μεγάλου επαναστάτη και επιφανούς στρατιωτικού ηγέτη που δολοφονήθηκε από τον δικτάτορα Αναστάσιο Σομόσα το 1934 είχε υποβαθμιστεί στην προφορική μνήμη του λαού της Νικαράγουας. Οφείλουμε στον αργεντινό δημοσιογράφο και δοκιμιογράφο Gregorio Selser την τεράστια τιμή της διάσωσης του παραδείγματος του και της προβολής της μορφής του σ' όλη τη Λατινική Αμερική και Καραϊβική, όταν το 1955 εξέδωσε στο Μπουένος Άιρες το "Σαντίνο, Στρατηγός Ελεύθερων Ανθρώπων" [Sandino, General de Hombres Libres], επισπεύδοντας από εκείνη τη στιγμή την επανεκτίμηση της αντιϊμπεριαλιστικής κληρονομιάς του νικαραγουανού ηγέτη και την γονιμότητα της στρατιωτικής στρατηγικής του, επιτυχημένα δοκιμασμένης στην πράξη χρόνια μετά από το Εθνικοαπελευθερωτικό Μέτωπο των Σαντινίστας (FSLN).
Η επιστολή λέει:
El Chipotón, 10 Ιουνίου 1928.
Μεγάλε αγαπητέ δάσκαλε και φίλε,
Με μεγάλη έκπληξη διάβασα στο Άριελ της 1ης Μαϊου, τα λόγια στο άρθρο του αρχισυντάκτη, σχετικά με τον κίνδυνο στον οποίο βρίσκεται η εδαφική ακεραιότητα της Ονδούρας, όσο αφορά το ζήτημα των συνόρων με τη Γουατεμάλα. Τόσο τα λόγια σου, όσο και το άρθρο σύνταξης της El Cronista αυτής της πόλης, με έκαναν να νιώσω να παγώνει το αίμα μου. Γρήγορα κατάλαβα ότι προσωπικότητες της ιμπεριαλιστικής γιάνκικης πολιτικής, είναι οι υποκινητές αυτής της ανάφλεξης της Κεντρικής Αμερικής.
Αυτές τις στιγμές με απασχολούν περισσότερο οι μεγάλες δυσκολίες ανάμεσα σε σας, τους ηγέτες της Κεντρικής Αμερικής, ή αλλιώς της Μεγάλης Πατρίδας, από το σκοπό που εγώ ο ίδιος υπερασπίζομαι με λίγες εκατοντάδες γενναίων. Γιατί είμαι πεπεισμένος ότι με τη δύναμη του ηθικού μας και τον τρόμο που έχουμε καταφέρει να σπείρουμε στον καρδιά των πειρατών, το τέλος μας θα είναι προφανές, ενώ εσείς είστε περικυκλωμένοι από πατριδοκτόνους που πάντα σπεύδουν στην όσφρηση των μεγάλων σκοπών, για να αφήσουν σ' αυτούς το σπόρο της προδοσίας.
Στο όνομα της Νικαράγουας, της Ονδούρας, της Γουατεμάλας και στο όνομα του Θεού, αγαπητέ μου φίλε, ικετεύω εσένα και όλους τους άνδρες με αντίληψη και καθαρό πατριωτισμό στην Κεντρική Αμερική, προσπαθείστε να αποφύγετε με κάθε δυνατό μέσο, την όξυνση των πνευμάτων και τη ρήξη ανάμεσα μας. Εσείς έχετε την υποχρέωση να δώσετε να καταλάβει ο λαός της Λατινικής Αμερικής, ότι ανάμεσα μας δεν πρέπει να υπάρχουν σύνορα και όλοι έχουμε το χρέος να ανησυχούμε για την τύχη καθενός λαού της ισπανόφωνης Αμερικής, γιατί όλοι αντμετωπίζουμε την ίδια τύχη απέναντι στην αποικιοκρατική και προσαρτιστική πολιτική των ιμπεριαλιστών γιάνκιδων. Τα ξανθά κτήνη βρίσκονται στο ένα άκρο της Λατινικής Αμερικής και απο κει παρατηρούν άπληστα τα πολιτικά και οικονομικά μας κινήματα: γνωρίζουν την επιπολαιότητα του χαρακτήρα μας και προσπαθούν να κρατήσουν ζωντανά στη μια ή την άλλη χώρα τα σοβαρά μας άλυτα προβλήματα. Για παράδειγμα, το ζήτημα των συνόρων μεταξύ Γουατεμάλας και Ονδούρας, μεταξύ Ονδούρας και Νικαράγουας· το ζήτημα του καναλιού μεταξύ Νικαράγουας και Κόστα Ρίκας, το ζήτημα του κόλπου Φονσέκα ανάμεσα σε Ελ Σαλβαδόρ, Ονδούρα και Νικαράγουα· το ζήτημα των Τάκνα και Αρίκα μεταξύ Περού και Χιλής. Και έτσι μ' αυτό τον τρόπο, υπάρχει μια αλληλουχία σημαντικών ζητημάτων προς επίλυση ανάμεσα μας. Οι γιάνκιδες μας έχουν μελετήσει καλά και εκμεταλλεύονται το μορφωτικό μας επίπεδο και την επιπολαιότητα των χαρακτήρων μας για να μας κάνουν να διακινδυνεύουμε κάθε φορά που εξυπηρετεί τα συμφέροντά τους.
Εκλαμβάνοντας όπως θα έπρεπε, σύμφωνα με τα προλεγόμενα, οι γιάνκιδες μπορούν μόνο να έρθουν στη Λατινική Αμερική μας ως φιλοξενούμενοι· αλλά ποτέ ως αφεντικά και ιδιοκτήτες, όπως προσπαθούν να γίνουν. Δε θα είναι περίεργο για μένα και το στρατό μου να βρεθούμε σε οποιαδήποτε χώρα της Λατινικής Αμερικής, όπου ο δολοφόνος εισβολέας στήνει τις βάσεις του με κατακτητικούς σκοπούς.
Ο Σαντίνο είναι ινδοϊσπανός και δεν έχει σύνορα στη Λατινική Αμερική. Χωρίς να έχω να προτείνω κάτι άλλο για την ώρα, αγαπητέ δάσκαλε, σου στέλνω την καρδιά μου, με την οποία σου μιλώ σ' αυτό το γράμμα.
Πατρίδα και ελευθερία.
Augusto C. Sandino
Πηγή: atilioboron.com.ar